دنیای مترجم

خبر - مقاله - داستان کوتاه - نقد فیلم - گفتگو.

دنیای مترجم

خبر - مقاله - داستان کوتاه - نقد فیلم - گفتگو.

باز هم بحث تکراری سرقت ادبی!

 

باز هم بحث تکراری سرقت ادبی!

 

در جدید ترین شماره هفته نامه "همشهری خانواده" و در بخش سینمایی این نشریه مطلبی تحت عنوان "از بچگی عاشق بازیگری بودم" (صفحه 41-40 شماره یازدهم) منتشر شده که بخش هایی از ترجمه من است که یکی دو هفته پیش در روزنامه حیات نو منتشر شده بود. من این ترجمه را روی وبلاگ شخصی خودم نیز قرار داده بودم که با استقبال خوانندگان هم مواجه شده بود. متأسفانه هفته نامه همشهری خانواده در حالی ترجمه من را منتشر کرده که هیچ اسمی از صاحب اصلی ترجمه نبرده که هیچ، ترجمه را به نام شخص ناشناسی در عرصه مطبوعات یعنی "علی حسینی" (که مسؤل بخش سینمایی این هفته نامه است) چاپ کرده است! این مصداق تمام عیار دزدی در روز روشن است. واقعاً اینگونه رفتار های غیر حرفه ای و غیر مسؤلانه و غیر اخلاقی و غیر انسانی تا کی، واقعاً تا کی می خواهد در مطبوعات و رسانه های ما ادامه داشته باشد؟ یعنی چی که مطلب یک نفر را بر داریم و آن را به اسم خود مان چاپ کنیم؟ آن شخصی که این کار را می کند متوجه زشتی عمل خود نیست؟ آیا احتمال نمی دهد که گند کارش در بیاید؟

 

فقط جهت توضیح بگویم که ترجمه های بنده در نشریات و سایت های داخل و خارج کشور مورد استفاده قرار می گیرد که در چنین مواردی تا آنجا که من دیده ام به نام مترجم خیلی واضح و شفاف اشاره شده است. برای من مایه افتخار است که ترجمه هایم در رسانه های مختلف مورد استفاده قرار بگیرد چون اصولاً و منطقاً کمتر پیش می آید که مطلب ضعیف شانس انتشار دوباره پیدا کند. بنده از چاپ دوباره مطالبم بسیار خوشحال هم می شوم ولی به شرطی که به نام مترجم اشاره شود و یا اگر هم اشاره نمی شود دیگر آن را به اسم کس دیگر چاپ نکنند چون که عمل فوق العاده مضحک و ابلهانه ای است.

 

همکاران محترم! لطفاً بیایید یاد بگیریم که به همدیگر و زحمات همدیگر احترام بگذاریم و کاری نکنیم که مورد تمسخر همکاران مان قرار بگیریم.